Sunday, January 31, 2010

Bundok

Isa sa mga katangian ng wikang Filipino ang manghiram sa iba’t ibang wika ngunit sa mga salitang ito ang bundok ang kakaiba. Ikaw ba ay nagtataka sa sobrang daming panghihiram ng mga salitang Filipino sa ibang wika hindi kaba maninibago kung sabihin ko sa iyo na ang salitang bundok ay salitang hiniram naman ng wikang ingles sa ating wika. Ito ang tinatawag bilang boondocks. Bilang patunay aking nasaliksik mula sa Canadian Oxford Dictionary ang boondocks ay n. N Amer. informal rough or isolated country; backwoods. (Tagalog bundok mountain). Kakaiba diba, bukod pa nga sa payak na kahulugan ng bundok bilang mataas na lupa, alam natin may karagdagang kahulugan din ito kung sasabihin nating “ Para siyang tagabundok!’’ Gustuhin man o hindi, ito ay nangangahulugang hindi sibilisado”, hindi disente o walang class ang ganitong tao. Isang promdi, ika nga. Minsan naisip ko sabihan ko kaya ang isang taga U.P na uy taga bundok ka, ano kaya ang magiging reaksyon nya? Hehehehe. Ganito ang ibig sabihin ng bundok nang matutuhan ito ng mga Amerikano noon pa man. Sa kanilang pagkaintindí, ang salitang bundok ay tumutukoy sa anumang liblíb na lugar na malayo sa kabihasnan. Inampon nila ang salita at ito ang nagíng katagang Ingles na boondocks.Noon pa man naririnig na natin ang salitang boondockers. Ito ang tawag sa mga matitibay na sapatos o botas na pang-hiking. Malamang na pinagmulan ito ng tatak ng mga pantalon na Dockers na ngayón ay usung-uso o in na in.Sa katunayan meron ako nito. Marahil ay nakariníg na kayo ng salitang boondocks sa isang Canadian:

She works in the city but she lives way out in the boondocks (or boonies).

Sa wikang Ingles, wala itong himig pang-iinsulto. Kaya, kapag nakariníg kayo ng salitang boondocks sa isang taong hindi Filipino, sabihin ninyo sa kaniya, "Hey, you’re speaking my language!" At laging ipagmalakí ang wikang Filipino.


Romhel M. De Jesus- ngayon lang ako nakapasok sa blogs kaya itotodo q na ang pag-share sa inyo

No comments:

Post a Comment